大連開發(fā)區(qū)的外企很多,且多數(shù)是日企,無論是簡(jiǎn)單的護(hù)照翻譯,謄本翻譯還是復(fù)雜些的產(chǎn)品說明翻譯,數(shù)量都不小。對(duì)于一家
大連翻譯公司而言,來自開發(fā)區(qū)外企的翻譯量很大。如果牢牢把握住這一塊,在大連翻譯界立足是沒問題的,從大的角度說,如果能更多的拿到來自開發(fā)區(qū)日企的訂單,甚至能夠在翻譯界一爭(zhēng)高下,逐鹿天下,所謂得開發(fā)區(qū)外企者得天下恐怕不過份。盡管不是沒加開發(fā)區(qū)外企每天都有翻譯委托,但是因?yàn)榛鶖?shù)大,集腋成裘,集中到一起的話,其數(shù)量就非常驚人。
而且日企的風(fēng)格是,只要能翻譯好,自己能做也親自動(dòng)手,而且不亂砍價(jià),附加值高,同時(shí)委托的數(shù)量也比較大。而且舍得在員工教育等方面投資,所以對(duì)翻譯公司的誘惑力比較大,但是要求的品質(zhì)較高,他們的翻譯多是和產(chǎn)品技術(shù),工藝流程相關(guān)的,所以要求懂行。就是要求翻譯者在日企工場(chǎng)做過,懂得他們的工作方法,知道他們管理的痛處,這樣的翻譯成果才能和他們說上話,如果沒有日企工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯,沒有一線的工作經(jīng)驗(yàn),常年據(jù)廟堂之高的話,及時(shí)是高校的翻譯教授也無法達(dá)到很好的契合度。
翻譯過程中,有不懂之處的,或者感覺疑惑的可以隨時(shí)和他們溝通,他們不會(huì)笑話你,或者認(rèn)為你作為翻譯公司就該什么都懂,你賺我的錢,自己想辦法,我知道也不告訴你。這種情況是沒有的。務(wù)實(shí)這一點(diǎn)也是我們?cè)敢夂烷_發(fā)區(qū)外企合作的原因。通過這些溝通也加深了彼此間的了解,提升了他們對(duì)翻譯公司的評(píng)價(jià)。這種共同推進(jìn)的翻譯模式下,靠轉(zhuǎn)包,賺差價(jià)的翻譯公司營(yíng)運(yùn)方式是行不通的。
但是,作為
大連翻譯公司要想拿到開發(fā)區(qū)外企的翻譯訂單的話,靠打電話、找人脈,我們大連信雅達(dá)翻譯公司感覺沒有用。當(dāng)初我們也沒想拿下這一塊,就是守株待兔,有開發(fā)區(qū)企業(yè)自己找上門,慢慢的翻譯委托就多起來,然后再把我們介紹給他們的熟識(shí)日企。
踏踏實(shí)實(shí)翻譯,不參假、不糊弄,認(rèn)真工作就會(huì)被接受、被認(rèn)可,這就是我們的經(jīng)驗(yàn)。