翻譯是一個(gè)寬泛的概念,翻譯公司作為一個(gè)翻譯的載體,無疑被投注了期待的眼光。這不僅包括各個(gè)語種間的翻譯切換,甚至還包括手語翻譯,畢竟作為一個(gè)成熟社會(huì),關(guān)注殘障人士,必須要對他們的手語進(jìn)行很好的解讀,特別是需要將他們手語表現(xiàn)的內(nèi)容作為證據(jù)或者依據(jù)時(shí),其對準(zhǔn)確度的要求就加不言而喻。
今天一早,接到了休息日的一個(gè)咨詢電話,對方從黑龍江趕來的公安人員,因?yàn)楫?dāng)事人中涉及到聾啞人士,所以需要
大連翻譯公司提供手語翻譯服務(wù)。但是,距我們所知,能提供手語的
大連翻譯公司幾乎是不存在的,所以讓他們找下類似聾啞的老師試試。
作為翻譯公司,我們的市場化運(yùn)作特征明顯,沒有市場需求的語種翻譯,我們一般不會(huì)涉足,即便是可以翻譯,但是如果附加值太低,也不會(huì)持久。當(dāng)然這包括疫情下的各種口語翻譯,即使在大連范圍內(nèi),也要考慮人員聚集問題,這無疑為翻譯服務(wù)設(shè)置一個(gè)障礙條件。手語翻譯一定要和當(dāng)事人見面的,無論從聚集的角度還是從語種的稀缺性方面來看,都是一個(gè)不適合做的翻譯語種。
大連翻譯公司要存活下來,需要有能能長期支撐其日常支出,維持運(yùn)營的常見翻譯語種,所以造成我們在語種配置上的有選擇性,這是資源配置的結(jié)果,作為市場經(jīng)濟(jì)下的一員,翻譯公司也必須隨著這個(gè)指揮棒走。
希望那個(gè)手語翻譯的案例能盡快找到解決方案吧。