“執(zhí)念”是什么我想不用過多解釋了。破除執(zhí)念是要的,同時(shí),翻譯工作還是需要一點(diǎn)執(zhí)念的,那樣才能做好翻譯。
破除翻譯執(zhí)念主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
當(dāng)我們在翻譯過程中,對翻譯結(jié)果感覺邏輯上不通,存在障礙時(shí),一定要反復(fù)核實(shí),直到找到瓶頸、茅塞頓開為止,并且解決他,這個(gè)過程看似浪費(fèi)很多時(shí)間,但是實(shí)際上這種執(zhí)念破除帶來的收獲以及對今后翻譯工作的影響是深遠(yuǎn)的。尤其是外語翻譯成漢語更是如此,翻譯的句子理順不了,走不下去,痛則不通,都不是一種正常狀態(tài)。
在保持翻譯邏輯即內(nèi)容的執(zhí)念的同時(shí),翻譯格式也不可忽略,對證件翻譯來說甚至是舉足重輕的。
比如,格式排版方面,格式要對齊,制作要精美,比例要合理。按照原件一比一制作,給人以眼前一亮的感覺;翻譯件蓋章位置要醒目,不影響閱讀,同時(shí),又不能給涂改,篡改等造成機(jī)會(huì)。這些都是翻譯之外的要做好的,她對翻譯內(nèi)容的本身起到相輔相成的作用,試問,這種執(zhí)念能放棄嗎?
總之,
大連翻譯公司提醒您,翻譯文件時(shí),無論在內(nèi)容方面還是在格式排版方面,都要有些執(zhí)念。