影視翻譯如何不著痕跡
發(fā)布時間:2022-03-24 02:45:19
|
閱讀量:2022-03-24
在供閱讀的文學(xué)作品翻譯中,多保留一些“洋味兒”是可取的,也不是那么嚴(yán)重的問題。而且翻譯作品往往能給漢語注入一些新的東西,比如將“myth”譯為“迷思”,或許就是對漢語的豐富。
影視劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,但不同于一般的文學(xué)翻譯。紙面文學(xué)翻譯作品可供人反復(fù)閱讀查證,但影視劇翻譯有“視聽性”——它是用來聽、而不是閱讀的。它轉(zhuǎn)瞬即逝,要的是當(dāng)時一瞬間帶給觀眾的視聽感受,越自然、越生活化、越口語化越好。最理想的狀態(tài)是觀眾聽了就覺得是人日常生活中說的話。而且要一聽就懂,不需要停下來思考。由于英語和漢語的不同,即是是同一件事,同一個道理,說起來也可能很不相同。紙面文學(xué)翻譯中或許可以保留原來的說法,供讀者多次琢磨,但是視聽藝術(shù)對這方面的要求更高。
影視劇翻譯對語言自然和清晰度的要求遠高于一般的文學(xué)作品。雖然文學(xué)翻譯中也有對白的翻譯,但我們讀文學(xué)作品就知道其實很多長段的對白,尤其在早期的文學(xué)作品,比如狄更斯的作品,很難說是人平時說的話。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著畫面看的,人物、場景等都已經(jīng)在畫面中展現(xiàn)了,人物只需要像我們在日常生活中一樣對話即可。文學(xué)作品由于沒有畫面的輔助,所寫人物對白和平時人們交談的口語必定還有所差別。從這一點上說,影視劇翻譯對語言口語化和生活化的要求遠高于一般文學(xué)作品。
在影視劇中,英漢兩種語言的差異體現(xiàn)得更明顯,而且是必須要轉(zhuǎn)化的。也就是說在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語的句式和說法還說得過去,只要信息準(zhǔn)確就行。但是影視劇翻譯的結(jié)果是讓觀眾來聽來欣賞的,必須翻譯得不著痕跡。
翻譯是在各種限制力量間權(quán)衡的過程,在影視劇翻譯中,意思的完全準(zhǔn)確,即“忠實”往往退居其次,更重要的是節(jié)奏和自然。在上下文的對應(yīng)中,讓觀眾覺得“這個地方就是該來這么一句才對”。
要做到“不著痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語言要口語化、生活化,要簡潔、有節(jié)奏,要符合當(dāng)時的語氣、體現(xiàn)人物的性格、表達人物的感情。但實際中我發(fā)現(xiàn),往往做到了這些原則中的一點,其他幾點也就自然做到了。
提出六點看法與大家商榷:
一、簡潔(觀眾能自己想到的都可省略)
英語譯成漢語要省掉很多不是因為它啰嗦,英語要求形式完整,所以必然含有一些漢語中不必要說的內(nèi)容。而漢語雖然形式不完整,但意思是完整的。所以英語原文不啰嗦,但按照它本來的套路“碼”成漢語就是啰嗦。盡量簡潔不僅是為了對應(yīng)節(jié)奏,還因為省了漢語才自然。
做到簡潔,就要刻意省掉一些內(nèi)容,其中一些是由于兩種語言的差異而必須省掉的,還有一些是觀眾根據(jù)劇情很容易知道的,也都可省略。
二、自然(擺脫英語思維,用漢語的說法)
只要殘留了英語痕跡,漢語句子幾乎無一例外會不自然。寫進小說里或許可以接受,但在屏幕上讓觀眾聽效果就很不好。要使譯文完全像是中國人平時說話那樣,是很有難度的,但這是我們追求的目標(biāo)。
語言要自然,就要擺脫英語思維,尋找在同樣的情境下表達同樣的意思,漢語中會怎么說。
三、清晰(將“事兒”點破)
紙面文學(xué)翻譯可以盡量保留西方文化的意象,但影視劇翻譯要首先考慮清不清楚,因為它的首要職責(zé)不是介紹西方文化,而是讓觀眾看懂情節(jié),并得到視聽上的享受。最好是讓觀眾一看就明白,不需要回過頭來思考。
英漢語言的不同不僅是語言結(jié)構(gòu)的不同,這種不同深入到兩種文化的思考方式和意識形態(tài)。說同一個意思、同一個道理的時候,不同的不僅是語言元素,在視角、意象選擇和思考邏輯上都很不一樣。由于兩種語言的差異,按照英語的思維邏輯說出的漢語往往會說不清、道不明,讓觀眾覺得疑惑。這樣的地方一定要將“事兒”點破,思考在那個情境中中國人要表達這個“事兒”會怎樣說。有時候不僅要對語言本身做處理,還要改變說話的邏輯、換掉原文中中國觀眾不熟悉的意象或者概念。
四、體現(xiàn)語言風(fēng)格(每個人物都有自己的說話風(fēng)格)
影視劇翻譯要求語言生活化、口語化是大體的要求,但劇中的人物往往各有特點,而語言是體現(xiàn)他們性格的方式,因此有些角色的語言會格外有特色。也會有人物的語言根本不“口語化”,平時說話也文縐縐的,都是完整句甚至復(fù)雜句,這是為了體現(xiàn)人物的性格,因此要保留這些語言特征。
不同的人物性格和豐富多彩的語言風(fēng)格正是使影視劇出彩的地方,也是其最有意思、最有看頭的地方。如果影視劇翻譯僅僅以準(zhǔn)確傳達信息、敘述情節(jié)為目的,而不注重語言風(fēng)格的多樣性,就將影視劇的魅力大打折扣。
五、美感(給人藝術(shù)的享受)
有些影視劇的語言很美,藝術(shù)性強。一般的影視劇中也會有詩歌、歌曲等片段,需要特殊處理。在這樣的地方,翻譯時也要注重追求語言的美感,給觀眾帶來藝術(shù)的享受。在翻譯歌詞時還要注意與旋律和節(jié)奏配合、押韻等。
六、不可譯性(翻譯的極限)
上面所說的《是、大臣》中的例子是通過語體色彩變異達到的幽默,在漢語中也可有同樣的效果。但有些作品中有很多文字游戲,像是拆字、音近字、雙關(guān)等,使用的是英語特有的一些東西,除非有巧合,否則很難移植到漢語中。這似乎是翻譯的極限地帶了。