亚洲高清一区二区三区电影,欧美浓毛大泬视频,精品无码黑人又粗又大又长,国产免费破外女真实出血视频

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
筆譯案例
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
筆譯案例
從地名翻譯看一個(gè)國家的國際化
發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 12:22:11
  |  
閱讀量:2021-05-14
字號:
A+ A- A

做翻譯工作的總能從一些細(xì)小的端倪看到一個(gè)事物的發(fā)展方向,比如地名的翻譯,我們大連信雅達(dá)翻譯公司就是一個(gè)專業(yè)的翻譯團(tuán)體。
 今天要說的是日本的地名翻譯和他們所取得的經(jīng)濟(jì)成就的關(guān)系。
 談到日本的發(fā)展,必談到明治維新,明治維新是日本看世界的開始,從此在東方的陸地文化的基礎(chǔ)上走向海洋文化。
  下面是日本對國家名字的譯法的變遷,盡管這兩套體系在今天也一直并存,但是那種將新事物導(dǎo)入本國文化的漢字標(biāo)記方式日益衰微是個(gè)不爭的事實(shí):

國名 漢字的融入式翻譯方式 外來語的直接借用式翻譯方式
德國 獨(dú)國 ドイツ
法國 佛國 フランス
俄國 露國 ロシア
美國 米國 アメリカ

從上述幾個(gè)國家譯法的變遷過程我們可以得到如下信息:
1.早期的漢字譯法是試圖將新事物消化吸收、融入原有文化體系,呈現(xiàn)保守、低效率的特征。當(dāng)新事物大量涌入時(shí),根本沒有時(shí)間和過程給你消化和品味,于是后者的外來語的直接借用式占據(jù)了主流—既然太多,目不暇接,我干脆打碎自己,以便浴火重生。對,這就是日本在明治維新后,工業(yè)獲得長足進(jìn)步的原因所在。
 
  我們每個(gè)人都希望將新出現(xiàn)的事物融入我們的固有認(rèn)知中,以減小來自外界的沖擊,降低運(yùn)用成本,同時(shí)也使自己的心理承受能力不至于崩潰,但實(shí)際上不廢則不立!翻譯工作正是如此,既然我們從翻譯中獲得了認(rèn)知,為什么不能將其用于指導(dǎo)我們的工作和生活呢?
  大連信雅達(dá)翻譯公司,透過翻譯看生活和世界,地名翻譯讓我們感悟到了開放思維的力量。