有許多人都想從事兼職翻譯工作,覺(jué)得懂英語(yǔ)就可以干,當(dāng)然,最初在
大連翻譯公司就職的我也是抱這個(gè)態(tài)度的,但是漸漸發(fā)現(xiàn),翻譯是一門學(xué)問(wèn),懂英語(yǔ)不見(jiàn)得會(huì)翻譯!
首先,翻譯的兩種語(yǔ)言功底都要過(guò)硬。這一點(diǎn)尤其重要??炊⑽倪@一方面我就毋庸贅言了,漢語(yǔ)水平方面是最大的問(wèn)題。看懂原文是作翻譯的前提,但并不是能看懂就可以做翻譯,從英語(yǔ)轉(zhuǎn)換到漢語(yǔ),很多人經(jīng)常忘記要符合漢語(yǔ)習(xí)慣(呵呵,最初我也是這樣),將英語(yǔ)的句式原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)為漢語(yǔ),讓人感到晦澀難懂;或者根本不動(dòng)心思,翻譯出的東西毫無(wú)文采可言。
其次,關(guān)注工具:軟件使用方面?,F(xiàn)在干翻譯工作,并不像以前一樣,靠一支筆,一摞信紙,而是依靠電腦處理。WORD、EXCEL等軟件應(yīng)用必須熟練,最簡(jiǎn)單的一點(diǎn),我剛開始使用WORD的時(shí)候,不會(huì)替換,經(jīng)常翻譯到最后,才發(fā)現(xiàn)有某個(gè)詞用得不太恰當(dāng),于是滿頭大汗地回頭一句一句修改,哈,用替換就簡(jiǎn)單嘍。再就是翻譯軟件,金山詞霸、柯林斯、TRADOS、雅信這些軟件幾乎是必備的,工欲善其事,必先利其器嘛。當(dāng)然,GOOGLE這樣的搜索引擎也要熟練使用,其中竅門很多。
再次,網(wǎng)絡(luò)要保持暢通。能隨時(shí)上網(wǎng),已經(jīng)成為FREELANCE的必備要求。為了能保證自己隨時(shí)在線,鄙人辦了CDMA無(wú)線上網(wǎng),這就保證了自己財(cái)路暢通呀!如何收發(fā)電子郵件,這樣的問(wèn)題可能我提出來(lái)有人會(huì)笑,這還要講么?可是就有人不懂,汗!有個(gè)朋友幫我做完一個(gè)稿件,竟然將譯稿全部粘貼到郵件正文中發(fā)了過(guò)來(lái)!居然不會(huì)使用附件!?。?br />
還有,扎實(shí)的遣詞造句:對(duì)出版界的一些規(guī)范要熟悉,對(duì)細(xì)枝末節(jié)一定要仔細(xì)。例如,數(shù)字用阿拉伯還是漢字?的、地、得的用法夠不夠嚴(yán)謹(jǐn)?有沒(méi)有拼寫錯(cuò)誤?這些都會(huì)構(gòu)成致命傷!
最后,循序漸進(jìn),不斷耕耘!LAST BUT NOT LEAST!有很多人將翻譯稿發(fā)給客戶或
大連翻譯公司后,就等著收錢了。這種態(tài)度萬(wàn)萬(wàn)不可!應(yīng)該經(jīng)常與客戶或公司保持交流,及時(shí)獲得反饋,對(duì)自己所犯的錯(cuò)誤心中有數(shù),及時(shí)改正。這樣會(huì)使自身翻譯水平有很大提高,也會(huì)讓客戶或翻譯公司對(duì)你有好感。