感覺疫情期間,似乎各種涉及到合同糾紛翻譯,婚姻糾紛翻譯的法律文件特別多。也許是錯(cuò)覺,也學(xué)是整個(gè)社會(huì)都進(jìn)入調(diào)整期,也許這種解釋更合理些吧。
法律翻譯有其特點(diǎn),以下都是我們大連信雅達(dá)翻譯在翻譯實(shí)踐中體驗(yàn)、整理、感悟出來的。
同時(shí),我們
大連信雅達(dá)翻譯公司中山區(qū)辦公室位于人民路26號,和中山區(qū)法院背靠背,得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢,或許與法律翻譯這個(gè)行當(dāng)更具有緊密性吧。
1.法律翻譯術(shù)語詞義的單一性
法律語言具備準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語都不能進(jìn)行替代。
每一個(gè)法律翻譯術(shù)語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定的理解。
2.法律翻譯術(shù)語詞義的相對模糊性
在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性的。這種模糊性并非混淆詞義的本身,而是相對于法律環(huán)境而言。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。
因此,有些法律翻譯術(shù)語只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開特定的語境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。

3.法律翻譯術(shù)語的對義性
對義性是指術(shù)語的意義互相矛盾、互相對立,即術(shù)語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在翻譯法律術(shù)語過程中,這一點(diǎn)英語和漢語具有一致性。
其實(shí)這些法律文件翻譯的特點(diǎn)也并非只有中山區(qū)才適用,僅僅是因?yàn)槲覀冋驹谥猩絽^(qū)這個(gè)大環(huán)境下,面對每天大量的法律文件翻譯,才賦予其獨(dú)有的地域性特征。