從小學(xué)一直到大學(xué)畢業(yè),每學(xué)期都要學(xué)習(xí)英語,我們在學(xué)習(xí)外語的過程中,不停的刷試卷,背語法,和中國人說英語的時候,頭頭是道,彼此英語非常流利,但是真正一實戰(zhàn):要么和外國人飆英語,要么翻譯資料時,一下子捉襟見肘,窘迫不堪,口眼統(tǒng)統(tǒng)失靈。
今天就由
大連信雅達翻譯有限公司帶你盤點、列舉下我們那些年學(xué)到的“假英語”。
因為上文談到的學(xué)習(xí)方式,我們拼命記單詞,記語法,在翻譯時一味硬套,比如“因為”直接就翻譯成“because”,反應(yīng)速度無話可說,這一點我們是有信心的。但是語言是有生命的,不是僵化的,在不同的語境下、不同的場景下,同一個漢語單詞,對應(yīng)的單詞千差萬別,有的甚至看起來是意思上毫無關(guān)聯(lián)的。但是,這就是語言,這就是翻譯。
你還在對單詞式的在高翻譯嗎?那是你走入了學(xué)了假英語的誤區(qū)。同一個因為為什么不考慮把他翻譯“so”呢。
我們
大連信雅達翻譯公司,有時面對翻譯稿件時,我們知道那不是機器翻譯,不是軟件翻譯,是真的人工翻譯,一個個字敲出來的,只是翻譯人變成了機器,學(xué)會了僵化。這是何等可悲!那些年我們學(xué)到的假英語硬生生將人變成了機器。
那么怎么拜托假英語的影響,
大連信雅達翻譯公司告訴你很簡單的方法,在將漢語翻譯成英語時,將原文梳理一下、改寫一下,一方面對原文的不足之處進行修正,同時也轉(zhuǎn)換了我們的思路,此時再下筆翻譯,是不是就完全不同了呢?